由盛宗亮作曲、賴聲川擔(dān)綱導(dǎo)演、葉錦添領(lǐng)銜舞美的大型英文原版歌劇《紅樓夢》回到作者曹雪芹故鄉(xiāng),8日晚在北京首演,由此開啟中國內(nèi)地的巡演。見慣的中國元素與英文唱段的結(jié)合,予人一種熟悉的陌生感,十分新鮮。
作為一部在國內(nèi)家喻戶曉的文學(xué)經(jīng)典,《紅樓夢》有120回、四五百個(gè)人物,該劇最終選取賈寶玉與林黛玉、薛寶釵的愛情與婚姻為主線,折射出大觀園乃至清王朝的興衰。主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)僅保留了原著中7位主要人物:賈寶玉、林黛玉、薛寶釵、賈母、王夫人、元妃和薛姨媽。此外,還有一位洞察全局的“戲外戲”講述者老和尚。全劇被壓縮在2小時(shí)。
黛玉和寶玉 杜洋 攝
在這次巡演中,石倚潔已是第三輪演出賈寶玉,該劇中的這一角色音樂就是為他量身定制。他坦言剛接到這一角色時(shí)就找來1987年版的《紅樓夢》電視劇,“在表演上,我借鑒了很多87版的東西,比如寶玉出場時(shí)逗著蛐蛐兒跑上場的神態(tài)。特別是第一眼見到黛玉的時(shí)候,那個(gè)感覺很難拿捏。在歌劇表演上更難,我既要在心里數(shù)拍子,還要用表情和肢體語言表現(xiàn)自己對眼前這位美女的驚嘆。”
首次出演林黛玉的青年女高音歌唱家武赫則演繹了不一樣的感覺,盡管造型上弱柳扶風(fēng),但她的歌聲柔中帶剛,淋漓盡致表現(xiàn)出了黛玉內(nèi)心的倔強(qiáng)以及對愛情的堅(jiān)貞。
據(jù)悉,英文歌劇《紅樓夢》2016年在美國首演時(shí),僅節(jié)目單便厚達(dá)88頁,用相當(dāng)大的篇幅詳盡介紹了英文歌劇《紅樓夢》主創(chuàng)人員及訪談、故事背景及改編內(nèi)容、舞美和服裝設(shè)計(jì)精華。
寶釵(左)和王夫人(右) 杜洋 攝
業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,盡管中國現(xiàn)在有大量演出在走向海外,但是“走出去”并不意味著國際化,文化背景的差異往往會(huì)讓內(nèi)容的宣傳效果打折,而英文歌劇《紅樓夢》是一個(gè)有突破性的嘗試,除了舞臺(tái)表現(xiàn)形式外,全英文的唱詞也有助于劇目內(nèi)容在海外的傳播。
英文原版歌劇《紅樓夢》由舊金山歌劇院制作,北京保利劇院引進(jìn),9日晚在北京演出之后將赴長沙、武漢等地巡演。